jueves, 21 noviembre 2024 - 13:17

La nakba. Y la poesía como resistencia en Palestina

El 14 de mayo se conmemora el día de la Nakba en Palestina. Hace 73 años el estado de Israel inició la expulsión de los palestinos, la ocupación de sus tierras y comenzó a aplicar un plan de limpieza étnica. Desde entonces el pueblo palestino resiste como puede ante uno de los ejércitos más poderosos de la tierra. La cultura, y en particular la poesía, no ha sido ajena a esa resistencia, por eso en este pequeño artículo queremos trazar un perfil introductorio de la rica tradición poética palestina y dejar una muestra de poemas y autores representativos.

Hasta 1948 la poesía palestina era parte de la tradición árabe, que tenía en los poetas sirios y libaneses a lo más destacado de su producción. Con la Nakba la poesía sufre un cambio radical desde el punto de vista estructural y temático, lo más duro de la realidad empieza a formar parte de ella: la cárcel, el hambre, el desarraigo.

Sin embargo, no se produce todavía lo que más tarde se va a llamar poesía de la resistencia. Esto va a darse después de la Guerra de los seis días en 1967, momento en que se rompe el aislamiento en el que vivían los poetas y se abandona la distinción entre poesía de la ocupación y del exilio para empezar a aunar ambos grupos teniendo en cuenta el objetivo compartido: resistir. Es la época en la que poetas como Mahmud Darwich, Samih Al Qassim o Fadwa Touqan se hacen populares. Veinte años después con la Intifada, el género tiene un nuevo impulso y los poemas escritos en las cárceles y campos de detención de Cisjordania y Gaza son difundidos en los periódicos locales.

En la actualidad las redes sociales son importantes para difundir obras, especialmente la de quienes viven fuera de su tierra y escriben en otro idioma, pero dedican su producción a la causa palestina.  

Para terminar, queremos puntualizar la razón por la que la poesía es la manifestación de resistencia cultural más importante en Palestina. Para eso citaremos al historiador Ilan Pappé: “la poesía fue el único ámbito que salió ileso de la Nakbah. Lo que los activistas políticos no se atrevían a decir, lo cantaban con fuerza los poetas.”

Sergio Morán

ASÍ

Como se plana una palmera en el desierto

como mi madre deja un beso en mi frente

como mi padre se cubre con su capa

y revisa con mi hermano la lección de lectura

como la espiga brota de la tierra

como sonríe a los enamorados una estrella

como un soplo que borra la fatiga del rostro del obrero

como se alza una fábrica entre las nubes

como cantan algunos amigos un refrán

como sonríe el extranjero al extranjero

como retorna el pájaro a su amado nido

como un niño que lleva sus cuadernos

como el desierto cuando recibe la lluvia

así late en mi pecho mi condición de árabe

Samih al-Qásim (1939-2014)

NO NOS IREMOS

Aquí

sobre vuestros pechos

persistimos

            como una muralla

en vuestras fauces

            como cascos de vidrio

                        imperturbables

y en vuestros ojos

                        como una tempestad de fuego

Aquí

sobre vuestros pechos

persistimos

            como una muralla

en lavar los platos en vuestros tugurios

en llenar los vasos de los señores

en frotar el enlosado de las cocinas negras

para poder sacar

            el bocado de nuestros hijos

de vuestros colmillos azules

Aquí

sobre vuestros pechos

persistimos

            como una muralla

hambrientos

            desnudos

            provocadores

            declamando poemas

Somos los guardianes de la sombra

de los naranjos y de los olivos

sembramos las ideas como la levadura en la masa

nuestros nervios son de hielo

pero nuestros corazones vomitan fuego

cuando tengamos sed

            exprimiremos las piedras

y comeremos tierra

            cuando estemos hambrientos

Pero no nos iremos

y no seremos avaros con nuestra sangre

Aquí

tenemos un pasado

            y un presente

Aquí

está nuestro futuro

Tawfik az-Zayad (1940-1994)

REFUGIADO

El sol atraviesa las fronteras

Sin que los soldados le disparen

El ruiseñor canta mañana y tarde

Y duerme en paz

Con todos los pájaros de los kibús

Un año extraviado

Picotea la hierba

En paz

Sobre la línea de fuego

Sin que los soldados disparen sobre él

Y yo

Tu hijo exiliado

-oh tierra de mi patria-

Entre mis ojos y tus horizontes

La muralla de las fronteras

Salim Jabran (1947)

HADEEL

Hadeel tiene nueve.

no, disculpen,

Hadeel tenía nueve años.

Un funcionario israelí dijo que lamentan

             [su muerte

«Pero el terrorismo se tiene que acabar,

los misiles se tienen que acabar,

la resistencia se tiene que acabar»

o continuarán, continuarán, continuarán,

bombardeando a Gaza,

hasta que renunciemos a la poca dignidad

    [que nos queda.

Hasta que elijamos a quién ellos quieren,

firmemos lo que ellos quieren y

muramos, muramos, muramos en silencio

como ellos quieren.

Sonríen y lamentan la muerte como un

        [accidente ocasional

y lamentan cómo los niños palestinos mueren

en una cámara de tortura colectiva: Gaza.

ven…

la seguridad de Israel es absoluta y

está escrita con sangre

y con tanques

y el arte de las mujeres voceras

porque la muerte es más tolerable si viene

        [de una mujer

la muerte, me dicen,

es más cortés y elegante si viene de una mujer.

¿Y quién,

quién le dirá a la madre de Hadeel

ocupada horneando pan y za’atar

que las palomas no volverán a volar sobre Gaza,

las palomas no volverán a volar sobre Gaza.

Hadeel se ha ido

y su hermano Ahmed perdió la vista.

Las palomas… las palomas, no volverán

         [a volar sobre Gaza.

Hadeel…

Ninguna plegaria que recuerde

ninguna plegaria que recuerde

o que más o menos recuerde

te traerá de vuelta.

ninguna plegaria que busque dentro de mi

                 [interior

te traerá de vuelta.

Mientras te envuelves en relatos de Palestina

te escondes bajo tu cama

esperando al próximo soldado

que tire abajo tu puerta,

para expulsarnos de una historia

que cargamos sobre nuestras espaldas.

Hadeel… Hadeel… Hadeel…

¿Quién?

¿Quién de ustedes le dirá a Hadeel que nada

cambio el día que ella murió?

La siguiente reunión…

el próximo tren…

La siguiente reunión…

el próximo tren…

ni una pausa… ni una lágrima.

¿Merece esto un comunicado de prensa?

¿merece esto un comunicado de prensa?

sólo la perdida de otro palestino

¿merece esto un comunicado de prensa?

la solidaridad desde lejos como una broma

         [de mal gusto

una mala historia para contarle a un niño.

Pero las palomas

las palomas no vuelan sobre Gaza nuevamente

las palomas no vuelan sobre Gaza nuevamente.

Hadeel se ha ido para siempre.

Se ha ido.

No hay palabras finales

sólo un vacío en el corazón de su madre

sólo un vacío en el corazón de su madre.

Y me dicen…

continúan diciéndome,

«No llores por los mártires

no llores por los mártires

continúa la lucha

continúa la lucha

continúa la lucha»

pero por Hadeel por Hadeel denme tan solo un momento

           [de silencio

dame un momento de silencio…

No.

Denme un momento de sincera resistencia,

Sincera resistencia,

así podrán mantener la poca dignidad que

             [les queda

Por Hadeel.

Rafeef Ziadah (1979)

La poeta Rafeef Ziadah lee su poema Hadeel

Noticias Relacionadas